最新消息:本站百度网盘下载提取码没有特别说明,均为:1111

俄语交通运输俄语交通运输

杂记资讯 faha 76浏览 0评论

俄语交通运输俄语交通运输

分享

返回分享首页?

分享

俄语词汇(交通运输)

来源: 孙丽群的日志

?

交通运输

运输一般用语

交通运输 транспорт и коммуникация?

交通工具 транспортные средства;средства связи?

运输工具 транспортные(перевозочные)средства?

交通线 пути сообщения;коммуникация?

运输网 транспортная сеть?

交通中心 центр коммуникации?

干线 магистраль?

支线 ветка;ответвление?

陆上运输 сухопутный транспорт;сухопутный транспортировка?

铁路(公路)运输 железнодорожный(автодорожный)транспорт?

航空运输 авиационный(воздушный)транспорт?

公路交通 сообщение шщссейных дорог?

常年通车路 дорога с круглогодичным движением?

水上运输 водный транспорт?

海上(内河)运输 морской(речной)транспорт?

畜力运输 гужевой транспорт?

驮运 вьючный транспорт?

拖挂运输 перевозки грузов с применением прицепов?

内河运输 внутренний водный транспорт?

远洋运输 океанский транспорт?

沿海运输 каботажный транспорт?

过(国)境运输、直运 транзитное движение?

水陆联运 сквозная перевозка по воде и суше?

(铁路、公路等的)定线 укладка трассы?

测量 производить топографическую съемку?

地质水文情况 геологические игидрографические условия;гидрогеологические данные?

工程;建筑 строение;строительство;сооружение?

结构 конструкция?

净空 очистка;расчитка;устранение препятствий?

试车 обкатка;испытание автомобилей;пробовать автомобиль?

通车 открытие сообщения;открыть движение?

装货 грузить;погрузка?

卸货 разгружать;разгрузка?

毛重 брутто;вес брутто?

皮重 тара;вес тары;вес упаковки?

净重 нетто;вес нетто?

总重 валовой вес?

容积 объем;объемность?

件数 число(штук);количество?

运往 отвезти;транспортировать?

抢运 отправлять(вывозить)что в срочно(спешном)порядке?

运费 фрахт;оплата перевозки?

超载 перегрузка;перегруз;превысить вес?

超车 ехать в обгон;обгон;обогнать кого-что?

车抛锚 поломка;авария?

(火车)出轨 сход(поездка)с рельсов?

路堤 насыпь?

涵洞 дренажная труба?

遂道 туннель?

沟 канава;ров?

暗沟 закрытая канава;подъземный водосток?

里程碑;里程标 верстовой столб;указатель километража;километровый столб?

电线杆 техническое обслуживание(уход);ремонт?

维修;养护 капитальный ремонт?

(车辆等的)中(小)修 обычный ремонт?

润滑 смазка;смазывать что

轻(重)型(机械等) легковесный(тяжеловесный)?

流线型 обтекаемый(обтекаемось);обтекаемая форма?

指示马力 индикаторная мощность;индикаторная лошадиная сила?

动力系统 энергосистема?

传动系统 приводящая система?

制动系统 тормозная система?

燃料系统 топливая(горючая)система?

冷却系统 система охлождения?

散热系统 радиатор?

防冻设备 средства против обледенения и замораживания?

包装单位 упаковочная единица?

包 кипа;тюк?

袋 ящик?

箱 слиток;брусок?

锭 стальная(металлическая)бутыль;цилиндр?

钢瓶(装气体用) штука?

根;条;个;只 кусок;тюк;узел;сверток;место(багажа)?

块;件;片 кусок(полотна);голова(о животных)?

匹(布类及牲口) сверток;рол;рулон;моток;катушка?

卷(席,纸) узел;связка;пригорщия;пучок?

捆;把;扎 серия;группа;цикл?

组 корзина;корзинка?

篓;筐 кольцо;завиток?

盘;圈 бочонок?

琵琶桶 рогожный кулек?

蒲包 бумажные клочки?

纸屑 опилки?

木屑 промасленная бумага?

油纸 без упаковки;груз насыпью?

散装 пара?

对;双;副 комплект;набор;гарнитур?

套;台;座 железное ведро?

铁桶 банка?

桶 ведро;бочка;ушат;кадка;бидон;бадья?

箱;盒 ящик;коробка?

小桶 бочонок?

张 лист?

纸包 (бумажный)пакет;кулет?

纸板箱 картонный ящик;картонажный ящик?

板条箱 драночный ящик?

集装箱 контейнер?

集装箱船 контейнерное судно?

集装箱运输 контейнерные перевозки?

轴盘 катушка;барабан?

文字标志 письменная пометка(знак)?

标志 показатель;знак;пометка?

货物装箱标志

小心 осторожно?

暗室开启 открывать в темном помещении?

保持干燥;勿受潮 хранить в сухести;оберегать от влаги?

保持冷藏 хранить в холодном месте,(в холодильнике)?

必须平放 укладывать(держать)горизонтально?

不可装在下面 укладывать(оставлять)только наверху?

此边(端)向上 эта сторона(этот конец)-верх?

此处打开 открывать здесь?

此处吊起 подвешивать(поднимать)здесь?

防潮 оберегать от влаги?

放于冷处;宜冷藏 держать в холоде;хранение в рефрижераторе?

干处保管 хранить в сухом месте?

甲板装运 держать на пабубе?

怕光 боится света;оберегать от света?

怕冷 боится холода;оберегать от холода?

怕热 боится жары;оберегать от жары?

怕压(不可装在重货之下) боится тяжести;не поставлять под тяжесть?

勿倒置 не кантовать?

切勿平放 не держать горизонтально?

切勿倾倒 не опрокидывать(повалить)набок?

切勿投掷 не бросать(кидать)?

切勿压挤 не давить?

切勿坠落 не ронять?

请放船长之室 держать в каюте капитана?

上部 верхняя часть?

竖着放 ставить вертикально(прямо;стоймя)?

勿放顶上 не ставить на верхнюю часть?

勿放湿处 не ставить во вложное место?

勿近锅炉 не ставить близко к печи?

勿用手钩 нельзя пользоваться крюком?

下部 нижняя часть?

先开顶部 открывать сначала верх?

小心玻璃 осторожно-стекло?

小心轻放 опускать осторожно?

液体物品 жидкий товар?

易腐物品 скоропортящийся товар(груз)?

易燃物品 легковоспламеняющийся товар(груз)?

易碎物品 бьющийся товар(груз)?

用滚子搬运 пользоваться роликом(колесиком)?

由此起吊 поднимать здесь(отсюда)?

远离热源 держать далеко от источника тепла?

着力点 точка приложения силы?

重心 центр тяжести?

装入舱内 держать в трюме?

危险物品标志 знаки(показатели)опасных товаров?

爆炸物 взрывчатое вещество?

毒品 ядовитое вещество?

放射性物质 радиоактивное вещество?

腐蚀品 едкое(разъедающее,коррозийное)вещество?

破漏包件必须移至安全地点(用于易燃液体) поврежденный груз необходимо перенести в безопасное место(для жидких легковоспламеняющихся)?

切勿接近饲料和食品(用于毒品) держать далеко от кормов и продовольствия(для ядовитых веществ)?

如包件破损,漏水,勿吸气体,勿触摸(用于有毒气体或其他毒品) если груз поврежден и вытекает жидкость,не вдыхать газ,не прикасаться к нему,(для ядовитого газа и других ядовитых веществ)?

危险品 опасный товар?

小心扫集和清除破碎包件中的东西(用于爆炸品和氧化物) осторожно собрать и убрать остатки поврежденного груза(для взрывоопасных и окислов)?

压缩气体 сжатый газ?

氧化剂 окислитель?

移开破漏包件,并用水洗除破碎包件中的东西(用于爆炸品和氧化物) убрать поврежденный(разбитый)гурз,промыть водой кислоту или испорченные вещества(для кислот и коррозийных веществ)?

易燃压缩气体 легкопламеняющийся сжатый газ?

装载或储存时,切勿靠近蒸汽管或其他热原(用于火药及其他爆炸物) При укладке или хранении нельзя стать около паровых труб или других источников тепла.?

装载时不能同易燃品、氧化物和爆炸品靠近(用于酸类和腐蚀性物品) При укладке нельзя держать вблизи легковоспламеняющихся,окислителей и взрывоопасных грузов. ?

快件;快运货物 товар(груз)большой скорости?

免税货物 беспошлиный товар?

劣质货物 низкосортный товар?

贵重货物 ценный товар?

过境货物 транзитный гурз(товар)?

航空

航空运输 воздушное сообщение?

民用航空 гражданский воздушный транспорт;гражданская авиация?

中国民用航空总局 Главное управление гражданской авиации Китая?

航空公司 авиакомпания?

航空港;航空站 аэропорт?

民用机场(客机用) аэродром гражданской авиации?

机场 аэродром?

停机坪 авиапарк;стоянка?

降落场 посадочная площадка(поле)?

跑道 взлетно-посадочная полоса(дорожка)?

起落架 шасси?

飞机库 ангар?

燃料库 склад горючего?

机场主楼 аэровокзал;авиавокзал?

塔台 командная вышка?

机场灯塔 аэромаяк?

航空灯塔 авиамаяк?

探照灯 прожектор?

对空探照灯 зенитный прожектор?

着陆灯 посадочная фара?

滑行灯 рулежная фара?

无线电信标 радиосигнал?

机场气象台 аэродромная метеорологическая станция?

运输处 отдел перевозок?

调度室 диспетчерская?

上飞机 садиться в самолет?

下飞机 сходить(сойти)с самолета?

扶梯 лестница с перилами?

班机 рейсовый самолет;лайнер?

客机 пассажирский самолет?

运输机 транспортный самолет?

民航机 гражданский самолет?

喷气飞机 реактивный самолет?

螺旋桨飞机 винтомоторный самолет?

涡轮螺旋桨飞机 турбовнитовой самолет?

旋翼飞机 самолет с несущим винтом?

直升飞机 вертолет?

滑翔机 планер?

水上飞机 гидросамолет?

水陆两用飞机 самолет-амфибия?

救练机 учебный самолет?

单翼飞机 моноплан?

双翼飞机 биплан?

双引擎飞机 двухмоторный самолет?

四引擎飞机 четырехмоторный самолет?

飞艇 дирижабль?

超音速 сверхзвуковая скорость?

高超音速 гиперзвуковая скорость?

依柳辛式 тип<Ильюшин>;<Ил->?

图波列夫式 тип<Туполев>;<Ту->?

子爵式 тип<Вайкаунт>?

三叉戟 тип<Трезубец>;<Трайдент>?

协和式 тип<Конкорд>?

波音机 тип<Боинг>?

慧星式运输机 тип<Комета>?

安-2式飞机 <Ан-2>?

雅克-25式 <Як-25>?

云雀式直升飞机 <Алуэтт>?

涡轮喷气式飞机 турбореактивный самолет?

机组;机务人员 экипаж?

驾驶员 пилот?

飞行员 летчик;авитор?

航空工程师 авиационный инженер?

航空机械师 авиатехник;бортмеханик?

航空领航员 аэронавигатор;штурман?

无线电员 бортрадист?

服务员 стюард;бортпроводник?

女服务员 стюардесса;бортпроводница?

地勤人员 наземный персонал?

客舱 пассажирский салон?

密封舱 герметическая кабина;гермоотсек;гермокабина?

行李舱 багажное отделение?

驾驶舱 пилотная кабина;кабина летчика;кабина пилота?

货舱 грузовой отсек(отделение)?

座舱盖挡板 козырек фонаря?

舱口 люк?

机头 нос самолета?

机翼 крыло?

三角形机翼 треугольное крыло?

副翼 элерон?

襟翼 закрылок;щитки?

尾翼 хвостовое оперение?

中翼 центроплан?

外翼 отъемная часть крыла?

旋翼 несущий винт?

水平尾翼 стабильное хвостовое оперение?

直尾翅;垂直安定面 киль?

水平安定面 стабилизатор?

机身 фюзеляж?

驾驶员座椅 кресло пилота?

弹射座椅 катапультируемое сидение?

座椅弹射器 катапульта?

降落伞 парашют?

补助金 вспомогательный парашют?

预备降落伞 запасный парошют?

降落伞投射机 парашютная катапульта?

方向舵 руль направления?

升降舵 руль высоты?

航空发动机 авиационный двигатель?

螺旋桨 провеллер?

尾轮叉 хвостовой винт?

调整片 триммер?

操纵杆;驾驶杆 ручка управления?

自动驾驶仪 автопилот?

方向盘;驾驶盘 штурвал?

?

主油箱 главный бак?

副油箱 дополнительный бак?

备用油箱 резервный бак?

油料 горюче-смазочные материалы?

航空燃油 авиагорючее?

液压油 гидросмесь?

航空图 аэронавигационная карта?

航空日志 авиажурнал?

飞行登记表 бортовой журнал летчика?

航行灯 ходовой навигационный свет?

无线电导航设备 радионавигатор;радионавигационный аппарат;навигационная радиоаппаратура?

雷达扫描器 радиолокационная установка;радиолокатор?

无线电定向设备 радиопеленгатор?

近(远)距离导航台 ближняя(дальняя)приводная радиостанция?

喷气发动机 реактивный двигатель?

涡轮喷气式发动机 турбореактивный двигатель?

螺旋桨发动机 винтовой двигатель?

螺旋桨喷气发动机 винтореактивный двигатель?

涡轮螺旋桨喷气发动机 турбовинтовой двигатель?

加油 заправлять

空中加油 заправлять в воздухе;воздушная заправка?

起飞 взлет;вылет?

着陆;降落 посадка?

正常降落 нормальная посадка?

跳跃降落 посадка козлом?

两点着陆 колесная посадка?

滑翔降落 планирующий спуск?

落地滑行 посадочный пробег?

滑行 выруливание;выруливать?

试飞 испытательный полет?

飞行 полет?

盘旋 вираж;делать виражи?

?

航线 воздушная трасса(линия);авиатрасса?

直飞 по прямой полет?

迫降 вынужденная посадка?

高度 высота?

爬高 набор высоты;набирать высоту?

速度 скорость?

巡航速度 крейсерская скорость?

最高速度 предельная скорость?

上升限度 потолок?

降低 снижаться;пойти на снижение?

迎风 навстречу ветру,встречный ветер?

侧风 боковой ветер?

恒风 господствующий ветер?

疾风 крепкий ветер?

烈风 штормовой ветер?

航行风 навигационный ветер?

气象风 метеорологический ветер?

顺风 попутный ветер?

尘雾 пыльная мгла?

浓云 обложные тучи?

能见度 видимость?

云量 облачность?

颠簸 качать(-ся);тряска;качка?

?

平稳的飞行 ровный полет?

不平稳的飞行 неровный полет?

晕机 укачивание на самолете(при воздушной поездке)?

加班 добавочный(дополнительный)экстренный полет?

班机时刻表 расписание полетов самолетов?

飞机票 билет на самолет?

夜航 ночной полет?

飞行速度 скорость полета?

临界速度 критическая скорость?

离地速度 скорость отрыва?

爬高速度 скорость набора высоты?

下降速度 скорость снижения?

下滑速度 скорость планирования?

飞行高度 высота полета?

降落;着陆 посадка?

接地 приземление?

长途飞行 дальний пролет?

不着陆飞行 беспосадочный полет?

航程 дальность полета?

登机牌 посадочный талон?

行李牌 бирка?

头等 первый класс?

国际航(空)线 международная воздушная линия?

国际机场 международный аэропорт?

国内航(空)线 внутренняя воздушная линия?

地方航(空)线 местная воздушная линия?

?

?

水路

水上运输 водный транспорт?

航行 плавание;судоходство?

航海 аореплавание?

航程;航线 рейс?

远洋航线 дальний рейс?

国外航线 заграничный рейс?

近海航线 каботажный рейс?

内河航线 речной рейс?

航道 фарватер?

出海 выйти в море?

试航 пробный рейс?

初次航行;首航 отправиться в плавание?

返航 отправиться в обратный рейс?

离岸 отчаливать?

靠岸 причаливать?

停泊 стоять на якоре?

通航;通航期间 навигация?

航票 билет на пароход?

全程票 билет на весь маршрут?

订船票 заказывать билет на пароход?

订下一班船票 заказывать билет на следующий рейс?

班轮;定期客轮 рейсовый пароход;рейсовый пассажирский пароход(теплоход)?

远洋轮船;海船 океанское(морское)судно?

远洋班轮 лайнер?

沿海客轮 каботажное пассажирское судно?

沿海航行船 каботажное судно;каботажник?

内河轮船 речное судно?

商船 торговое судно?

汽艇 катер;моторная лодка?

游艇 прогулочная лодка?

拖轮 буксирный пароход?

驳船 баржа;лихтер?

货轮 грузовой пароход?

船坞 док?

油船 танкер?

冷藏船 рефрижератор;рефрижераторное судно?

运煤船 углевоз;судно для перевозки угля?

挖泥船 землечерпалка;земснаряд;землечерпательный снаряд;дноутлубительное судно?

捕鲸船 китобоец;китобойное судно?

渡轮 паром?

火车渡船 поездной(железнодорожный)паром?

引航船 лоцманское судно?

原子破冰船 атомный ледокол?

电站船 плавающая(пловучая)электростанция?

公用事业船 судно коммунального хозяйства(общественного обслуживания)?

帆船 парусник(парусное судно)?

平底帆船(中国的) джонка?

工程船 инженерное(техническое) судно?

舢板 сампан(сампон);ялик?

机帆船 моторно-парусное судно?

水翼船 судно на подводных крыльях?

气垫船 судно на воздушной подушке?

打捞船 судно для подъема затонувших судов?

灯船;灯标船 плавмаяк;пловучий маяк?

修理(驳)船 баржа-мастерская?

海洋勘探船 морское судно для океанологических исследований?

石油勘探船 нефтеразведочное судно?

渔轮 рыболовное судно?

浮吊 пловучий кран?

码头 пристань?

停泊处 причал?

纵码头;突码头 пирс?

停泊场;锚地 рейд?

浮标 буй;бйкен;пловучая веха?

灯塔 маяк?

帆 парус?

桅 мачта?

橹 кормовое весло?

桨 весло?

舵 руль?

螺旋桨 гребной винт?

救生圈(带) спасательный круг(пояс)?

救生衣 спасательный жилет?

船首 нос судна(парохода,теплохода)?

船身 корпус судна?

起锚机;绞盘 брашпиль:механизм для выбирания якоря?

锚链孔 якорный клюз?

吃水线 ватерлиния?

锚 якорь?

锚索;锚链 якорная цепь?

船尾 корма?

左舷 левый борт?

右舷 правый борт?

栏杆 поручни?

舷樯 фальшборт?

(船侧)小圆窗 круглое боковое окошко?

烟囱 дымовая труба;дымоход?

汽笛 сирена;гудок?

雾号 сигнал тумана?

通风器 вентилятор?

信号灯 сигнальный фонарь(огонь)?

旗号 флажный сигнал;сигнал флажками?

旗桅杆 флагшток?

救生艇 спасательный катер?

救生筏 спасательный плот;спасательная радувная лодка?

吊艇柱 шлюпбалка?

船甲板 палуба?

上甲板 верхняя палуба?

散步甲板 палуба для прогулки;прогулочная палуба?

主甲板 главная палуба?

中甲板 средняя палуба?

下甲板 нижняя палуба?

前甲板 передняя палуба?

后甲板 задняя палуба?

船尾楼甲板 кормовая палуба?

海图室 штурманская рубка?

驾驶室;舵轮室 ходовая (штурвальная,рулевая)рубка?

驾驶盘;舵轮 штурвал;утурвальное колесо?

搭板,跳板 сходни?

舷窗 иллюминатор?

船梁 бимс?

龙骨 киль?

船长桥楼 капитанский мостик?

指挥室 командирская рубка?

无线电室 радиорубка?

船员舱 кубрик?

机舱 машинное отделение?

艏楼 бак;полубак;носовой кубрик?

客舱 пассажирская каюта?

头等舱 каюта первого класса?

二等舱 каюта второго класса?

三等舱 каюта третьего класса?

特等舱 каюта-люкс?

统舱 общая каюта?

货舱 грузовой трюм?

舵机舱 рулевое отделение машины?

锅炉舱 котельное отделение?

水舱;水柜 водная цистерна?

尖舱 пик?

舱口 люк?

单层铺 одноярусная койка?

双层铺 двухъярусная койка?

休息室 салон(для)отдыха?

甲板舷梯 парусный трап?

舷梯 бортовой трап?

行李舱 багажный трюм?

厨房 кухня;камбуз?

贮藏室 кладовая?

淡水舱 трюм для пресной воды?

吨位 тоннаж?

总吨位 валовойтоннаж?

净吨位 тоннаж нетто?

吃水 осадка?

满载吃水 полная осадка:осадка нагруженого судна?

满载吃水线 ватерлиния нагруженого судна?

排水量 водоизмещение?

排水量为5000吨的船 судно водоизмещением в 5000тонн?

载重量(吨位) грузовой тоннаж;грузоподъемность?

载货容积 грузовместимость?

适航性 мореходность?

续航力 дальности плавания?

船长 капитан?

船员(总称) экипаж?

大副 старший помощник капитана;старпом?

二副 второй помощник капитана?

服务员 бортпроводник;официант?

水手;海员 матрос;моряк?

轮机长;大车 старший механик?

航海长;领海员 штурман?

水手长 боцман?

报务员 радист?

舵工;舵手 рулевой?

引航员 лоцман?

检查员 инспектор?

信号员 сигнальщик?

司炉 кочегар?

船夫 лодочник?

?

手旗通讯 сигнализация флажками?

灯光通讯 световой сигнал(связь);сигнализация светом?

航海术 навигация;штурманское дело;мореплавание?

传统航线 обычный(привычный)маршрут(линия)?

指定航线 назначенный(определенный)маршрут?

航道 фарватер?

灯立标 световой бакен?

海图 морская карта?

海图比例尺 масштаб морской карты?

航海日记 судовой вахтенный журнал?

绕航;偏航 отклонение от маршрута?

暗礁 подводный риф(камень)?

触礁 наскочить(сесть)на риф?

(船遇险后)投弃货物 выбрасывать груз?

搁浅 садиться на мель?

碰撞 столкновение;сталкиваться?

翻船 опрокидываться;опрокидывать судно?

遇险 терпеть крушение(бедствие,катастрофу)?

沉船 тонуть?

里 морская миля?

节(里/小时) узел?

航速成为二十节 скорость судна 20узлов?

链 канат?

公海 открытое море?

航行时间表 расписание судоходства;расписание движения судов?

运河 канал?

上船 садиться на корабль;подниматься на борт парохода?

在船上 на борту судна?

下船 высаживаться на берег;сходить с парохода?

中转 транзитное сообщение?

中途停留 останавливаться на полпути?

放(收)舷梯 спускать(собрать)трап?

上舷梯 подниматься по трапу?

抛锚 бросать(отдавать)якорь;стать на якорь;стоять на якоре?

起锚 выбирать(поднимать)якорь;сниматься с якоря?

上(下)客 пускать пассажиров на пароход(на борт парохода);(с парохода)?

泊在 причалить(пристать)к берегу;стать на причал?

泊地 якорная стоянка?

中途停靠 причаливать на полпути?

驶往 направляться в…?

方位 направление;пеленг?

前进 передний ход;плыть вперед?

后退 задний ход;плыть назад?

?

微速前进 плыть вперед тихим ходом?

慢速前进 плыть вперед медленным ходом?

常速前进 плыть вперед обычным ходом?

全速前进 полный ход вперед;плыть вперед полным ходом?

强速前进 плыть вперед ускоренным ходом?

减速 замедлять ход?

倒车 задний ход?

停车 останавливать двигатель?

打空车 холостой ход?

逆风 встречный ветер;против направления ветра?

顺风 попутный ветер;по направлению ветра?

逆流 против течения?

顺流 по течению?

漂流 дрейф;дрейфовать?

水天线 небесная линия?

地平线 горизонт?

仰角 высота над уровнем моря?

海面情况 состояние моря?

无浪 штиль?

微浪 мелкая(слабая)волна?

小浪 маленькая волна?

轻浪 легкая волна?

中浪 средняя волна?

大浪 большая волна?

巨浪 громадная волна?

狂涛 бурная волна;шторм?

怒涛 яростная(свирепная)волна?

波峰 гребень волны?

波谷 впадина волны?

浪花 белые барашки;пены(брызги)морской волны;водяная пыль?

前后颠簸 килевая качка?

左右摇晃 боковая качка?

猛烈震动 сильный удар;толчок;стремительное(шквальное)сотрясение?

倾斜 наклон;крен?

晕船 морская болезнь;страдать морской болезнью;укачивание на пароходе;головокружение при плавании на пароходе?

导航设备 навигационный аппарат(оборудование)?

六分仪 секстант(секстан)?

雷达装置 радиолокационная установка(оборудование)?

罗盘 компас?

计程仪;船行速力测定仪 лаг?

倾角仪 наклономер?

星球仪 звездный глобус?

航向记录器 курсограф?

航向指示器 курсоуказатель?

航线绘算器 прокладчик?

水(中)听(音)器 гидрофон?

回声测深器 эхолот?

陀螺仪 гироскоп?

方位仪 пеленгатор?

无线电测向器 радиопеленгатор?

导航雷达 навигационный радиолокатор?

全景雷达 панорамный радиолокатор?

测深锤 лот?

天文钟 хронометр?

港口 порт;гавань;бухта?

海港 морской порт?

河港 речной порт?

军港 военный порт?

商港 торговый порт?

外港 аванпорт?

港务局 портовое управление?

?

港务监督 портовый контроль(надзор)?

边防检查站 пограничная инспекция;контрольно-пропускной пункт?

吞吐量 пропускная способность порта?

出发港 порт отхода(отправления)?

停靠港 порт причала;причальный порт;порт захода?

目的港 порт назначения?

到达港 порт прибытия?

装煤港 углегрузовой порт;порт погрузки угля?

卸货港 разгрузочный порт;порт разгрузки(выгрузки)?

交货港 порт сдачи груза?

自由港 свободный порт?

对外贸易港 порт внешней торговли;внешнеторговый порт?

船籍港 регистрационный порт;порт для регистрации?

不冻港 незамерзающий порт?

避难港 гавань-убежище?

船舶的进出 вход и выход судов?

中国对外贸易运输总公司 китайская компания по внешнеторговому транспорту?

中国租船公司 китайская компания по судофрахтованию?

委托方 доверитель?

船舶所有人 судовладелец?

租船人 арендатор судна?

代理人 доверенный;поверенный;агент?

租轮 арендовать судно;брать судно напрокат;отдать судно напрокат?

引航 проворка судно;проводить судно;лоцманское дело?

打捞的货(船) спасенный груз(судно)?

疏浚 землечерпание?

趸船;浮码头 плавучая пристань?

码头工人 портовой рабочий;грузчик;докер?

防波堤 мол;волнорез;дамба?

储油码头 нефтепричал?

水位标 отметка урезов вод;футшток?

系船柱;缆柱 швартовый пал;кнехт?

系船浮筒 причальный бакен(буй)?

系船索;缆绳 причальный(швартовый)канал(конец)?

结关 клиринг?

?

仓库 склад;товарный склад;пакгауз;хранилище;амбар?

仓单 складочное свидетельство;складской ордер?

卫生检疫所 карантинный пункт?

检疫证明书 карантинное свидетельство;санитарное удостоверение?

熏舱 окуривать;окуривание трюма?

港岸起重机 портовый подъемный кран?

塔式回转起重机;锤头式旋动起重机 башенный поворотный подъемный кран?

旋臂龙门起重机;门式起重机 портальный подъемный кран?

横臂吊车 портальный подъемный кран?

台秤 платоформенные весы?

信号台 сигнальная станция?

呼号 показные;показной сигнал?

国际明码信号 международный кодированный сигнал?

即期船 промптовое судно?

货物 груз корабля?

发货人 грузоотправитель?

发货单 накладная?

适合海运的包装 годная для морской перевозки упаковка?

舱单 манифест;декларация судового груза?

装船单据 погрузочные документы?

装舱 погрузка товаров на судно?

交货 доставка;(поставка,сдача,выдача)товаров?

交货单 ордер на сдачу товаров?

?

理货 подсчет по биркам товаров?

理货员 учетчик?

收货人 грузополучатель?

接货 принимать товары(груз);получать товары(груз)?

卸货 разгружать;выгружать;разгрузка;выгрузка?

(规定)装卸日期 дата погрузки и разгрузки(выгрузки)?

停船时间 время стоянки судна?

仓库交货 выдача со склада(пакгауза)?

码头交货税款已付 с причала набережной-оплаченный пошлиной?

转船运输 перегружать с одного судна на другое?

港口税 портовый сбор?

仓储税 расход за хранение?

海关 таможня?

关税 таможенная пошлина(сбор)?

进(出)口税 ввозные(вывозные)пошлины;импортные(эскпортные)пошлины?

延滞费 демерредж;плата за простой(судна или вагона)?

驳运费 лихтерный сборт?

海损 морская авария?

共同海损 общая авария?

单独海损 частная авария?

海损报告 судовой (морской)протест?

不可抗力 форс-мажор;висмайор;непреодолимая сила?

天灾 стихийные бедствия ?

损失 убыток?

全损 общий убыток?

部分损失 частичный убыток?

卖(买)方责任 ответственость продавца(покупателя)?

赔款 компенсация?

损失赔偿费 компенсация за убытки?

退货 отказ(возврат)от вара?

补货 возмещение товара;восполнять недостающий товар?

折价 рефакция?

禁运 амбарго?

禁止输出(入) амбарго на вывоз(ввоз)?

?

?

铁路

车站 станция;вокзал?

车间大厅 вокзальный зал?

终点站 конечная станция?

枢纽站 узловая станция?

小站 участковая(промежуточная)станция?

问询处;服务台 справочное бюро?

售票处 билетная касса?

单程票 разовый билет;билет для проезда в один конец?

返程票 билет на обратный проезд

来回票 ретурный билет;билет туда и обратно?

预售处 касса предварительной продажи билетов?

中转签字处 транзитная касса?

站台;月台 перрон;платформа?

行李房 багажное отделение?

小件行李寄存处 камера хранения ручной клади;камера для хранения ручного багажа?

候车室 зал ожидания?

母子候车室 зал ожидания для матерей с дельми?

栅栏门 барьер?

月台顶棚 крыша(кров)над перроном(платформой)?

月台隧(地)道 туннель под перроном;перронная туннель?

验票门 перронная калитка;вход для проверки билетов?

(月台上的)天桥 пешеходный мостик;переходный мостик?

水陆联运站 станция сквозной перевозки по воде и суше?

铁路水路联运 прямое смешанное железнодорожно-водное сообщение?

车辆定员 контингент вагона?

满员 полная населенность?

超员 превышение контингента?

客票 пассажирский билет?

站台票 перроный билет?

加快票 билет за скорость?

卧铺票 плацкартный билет;спальная плацкарта?

团体客票 групповой билет

半票 полбилет?

儿童票 детский билет?

四分之一客票 четверть белета?

过期票 просроченный билет?

无票乘车 ехать без билета;ехать зайцем?

起行李票 сдать что в багаж;отправить что багажом?

行李票 багажная квитанция?

行李签 бирка?

检票;查票 проверять билет;проверка билетов?

剪票;轧票 компостировать билет?

自动电梯 автоматическая лестница;экскалатор?

站长 начальник станции?

搬运工人 носильщик?

(搬运工人使用的电动)月台车 (электрическая)перронная тележка?

推行李车 багажная грузовая тележка?

发(到)车时刻表 расписание движения поездов?

信号员 сигнальщик?

信号房(室) сигнальная будка?

调度室 диспетчерская?

扳道房 стрелочный пост(будка)?

给水房;给水所 водокачка?

调车场,编组场 сортировочный парк?

驼峰,驼峰调车场 горка?

机务段 тяговый участок;(дистанция)участок тяги?

货运站 товарная станция?

起点站 станция отправления?

终点站 станция назначения?

客车 пассажирский поезд?

硬席 жесткий вагон?

软席 мягкий вагон?

快车 скорый поезд?

直达车 промой поезд;поезд прямого сообщения?

座席车 вагон с сидячими местами?

卧车 спальный вагон;плацкартный вагон?

硬卧车 жетский спальный вагон?

包房;车厢房间 купе?

软卧车 мягкий спальный вагон?

母子车 вагон для матерей с детьми?

空车 порожный вагон(порожняк)?

普通列车 обычный поезд(состав)?

混合列车 грузо-пассажирский поезд;товаро-пассажирский поезд?

慢车 медленный поезд?

货物列车 грузовой поезд?

专车 специального назначения?

车厢 вагон?

硬座车 жетский вагон для сидения;вагон с жестким сидением?

靠窗床位 место у окна?

行李架 полка;багажная сетка?

带盖烟灰盒 пепельница с крышкой?

上(下,中)铺 верхнее(низнее,среднее)место(полка)?

行李车 багажный вагон?

邮车 почтовый вагон?

餐车 вагон-ресторан?

食品室 кладовая?

邮政行李车 почтовый и багажный вагон?

敞车 открытый вагон-платформа;полувагон?

棚车 крытый вагон?

液柜车;罐车 вагон-цистерна?

冷藏车 вагон-холодильник;вагон-ледник;вагон-рефрижератор;рефрижераторный вагон?

牲畜车 вагон для живого скота?

司机 машинист?

司炉 кочегар?

列车员 проводник?

列车长 начальник поезда;обер-кондуктор?

检车员 вагонный инспектор?

查票员;收票员 контролер?

调度员 диспетчер?

火车在(某时)离站 Поезд отходит от станции в какое-н.время.?

中途下车 сойти с поезда на полупути ?

在(某地)换车 пересаживатьсяна поезд(где-н.);делать пересадку(где-н.)?

在(某时)到达 прибывать(когда-н.)?

晚点五分钟 опаздывать на пять минут?

煤水车 тендер?

机车排障器 каминная решетка;предохранительная решетка;бурефное устройство;скотосбрасыватель?

转动装置 передаточная установка;приводное устройство?

机车锅炉 локомотивный(паровой)котел?

烟囱 труба;дымоход;дымовая труба?

司机室 кабина для машиниста?

(机车锅炉的)火箱 топка;огневая коробка?

机车;火车头 локомотив?

蒸汽机车 паровоз?

关节式机车 шарнирный(сочденный)локомотив?

蒸汽机 паровая машина?

内燃机车 тепловоз?

汽轮机车;涡轮机车 газотурбовоз?

煤气(内燃)机车 газовый тепловоз?

柴油机车 дизельный локомотив;дезель-локомотив?

电力机车 электровоз?

调车机车 маневровый локомотив?

机车库 локомотивное депо?

紧急闸 срочный тормоз?

车顶 крыша;кров?

通风器 вентилятор?

(车厢的)通道 (боковой)проход;коридор?

(通道两侧的)伸缩篷 подвижное соединение между вагонами;гармоника?

(车辆出入口的)踏板 ступенька;подножка;лестница?

车钩 сцеп;сцепка?

车轮 колеса?

轮缘 реборда?

铁路工程;铁路建筑 строительство магистрали(железной дороги)?

铁路线 железнодорожный путь;железнодорожная линия(трасса)?

铁路路基 земляное полотно железной дороги;зелезнодорожная насыпь?

轨道 рельсы;рельсовый путь?

钢轨 стальные рельсы?

轨座 рельсовая подушка?

道钉 костыль?

枕木 шпала и брус?

铁路曲线(弯道) железнодорожный поворот(изгиб)?

铁路净空 железнодорожный зазор(просвет)?

铺轨机 путеукладчик?

双线 двухпутная линия;двухколейный путь?

单线 однопутная линия;одноколейный путь?

转车台;旋车盘 поворотный круг?

侧线;旁轨 железнодорожная ветка;железнодорожный запасной путь?

贫道 стрелочный перевод;железнодорожный разъезд?

渡线;转线轨道 стрелочный съезд?

铁路交叉点 железнодорожный узел?

道岔 (железнодорожная)стрелка;стрелочный перевод?

铁路隧道 железнодорожная туннель?

辙叉;岔心 крестовина стрелочного перевода?

翼轨 крылатый путь(рейс)?

转辙器;板道器 коробка,стрелочного перевода?

道岔锁 стрелочный замок(затвор);замок стрелочного перевода?

板道岔工人 стрелочник?

止冲器;绕冲柱;挡住 буфер;демпфер?

市区铁路 городская железная дорога?

矿区铁路 шахтная железная дорога?

高架铁路 воздушная(надземная)железная дорога?

缆索铁路;登山铁路 канатная железная дорога;функулер?

轻便铁道 узкоколейная(временная)железная дорога ?

小钢轨便道 узкоколейная стальная дорога;узкая стальная колея?

路段 участок железной дороги?

装煤设备 установка для загрузки угля?

移动式装煤起重机 подвижный угольный загрузочный кран?

高架煤仓 подвесной угольный бункер?

水鹤 водонапорная колонка;водонапорный кран?

(道路与铁路的)平面交叉 переезд на одном уровне;пересечение железнодорожного пути с шоссе на одном уровне?

(道口)拦路木 шлагбаум?

无防护设备的道口 открытый(беззащитный)переезд?

(铁路上支持信号装置的)跨线 сигнальный мостик?

信号灯 светофор;сигнальная лампа?

臂板信号 семафор?

进站预告标 станционный предупредительный знак(щит)?

转辙信号 стрелочный сигнал?

铁路警告标签 железнодорожный предупредительный знак(указатель)?

鸣笛预告标 предупредительный знак(указатель)свистка?

闭塞信号 сигнал блокировки?

远距信号;圆板信号机 дисковый сигнал(семафор)?

等候标志(信号) сигнал(знак)ожидания?

停车标志(信号) сигнал(знак)стопа(остановки)?

慢行标志(信号) сигнал(указатель)снижения скорости?

危险标志(信号) сигнал(знак)опасности?

客车站 пассажирская станция?

货运站;货站 грузовая станция?

铁路货运量 провозная способность железных дорог;грузооборот железных дорог(железнодорожного транспорта)?

货棚 навес для тяжелых грузов?

秤重机 весы для тфжелых грузов?

平车 платформа?

仓库 склад товаров?

车辆公路

汽车 автомобиль;автомашина?

载重汽车 грузовой автомобиль;грузовик?

小型汽车 полугрузовой автомобиль;пикап?

带篷卡车,厢式汽车 автофургон;фургон?

小轿车 легковой автомобиль?

出租小汽车 такси;таксомотор?

出租三轮摩托 трехколесное такси?

微型汽车 микролитражный автомобиль?

敞篷汽车 автомобиль с открытыми кузовами;открытый автомобиль;фаэтон?

游览汽车 экскурсионный автомобиль?

越野汽车 вездеход;автомобиль повышенной проходимости?

吉普车 джип?

洒水车 поливочный автомобиль?

救护车 санитарный автомобиль;автомобиль скорой помощи?

消防车 пожарный автомобиль?

牛奶车 автомобиль с цистерной для перевозки молока?

冷藏车 автомобиль-рефрижератор;автомобиль-холодильник?

扫路车 мусороуборочный автомобиль?

扫雪车 автомобиль-снегоочиститель?

运送垃圾汽车 мусоротвозный автомобиль?

灵车 катафалк?

流动售货汽车 автолавка?

油槽汽车;液罐车 автоцистерна?

汽油加油车 бензозаправщик?

邮(政)车 почтовый автомобиль?

电瓶汽车 электромобиль?

兽力车 гуж?

大板车 телега?

汽车部件 части автомобиля?

汽车结构 конструкция автомобиля?

车身 кузов?

座 сиденье?

前(后)座 передние(задние)сидения?

座的软垫 подушка сиденья?

座的靠背 спинка сиденья?

方向盘 рулевое колесо;руль?

挡风玻璃 ветровое(ветрозацитное)стекло?

遮阳板 противосолнечный козырек?

防弹玻璃 пулестойкое стекло?

雨刷刮水器 стеклоочиститель?

仪表板 щиток приборов?

车速表 спидометр?

通风及取暖设备 вентиляция и отопление?

后视镜,反光镜 зеркало заднего вида?

风窗 ветровое окно?

前灯(大灯) фара?

方向灯 поворот-сигнал?

刹车灯 стоп-сигнал?

发动机 двигатель?

汽缸 цилиндр?

蓄电池 аккумулятор?

活塞及连杆 поршень и шатун?

挺杆 толкатель?

进气门 впускной клапан?

排气门 выпускной клапан?

汽油箱 бензиновый бак?

化油器 карбюратор?

加速器,油门,风门 акселератор?

底盘,车台 шасси?

起动器,起动机 стартер?

变速箱 коробка передач(скоростей)?

燃料箱 топливый бак?

制动闸,刹车 тормоз?

制动杆,闸杆 тормозной рычат?

手闸 ручной тормоз?

脚闸 ножной тормоз?

汽油桶 бензобочка?

汽油管道 бензинопровод;бензопровод?

消声器 глушитель?

散热器 радиатор?

离合器 муфта;сцепление?

车架 рама?

挡泥板 брызовик;грязевой щиток;крыло?

前(后)保险杠 передний(задний)буфер?

索引装置 буксирный прибор?

减震器 амортизатор?

点火开关 включатель зажигания?

空气滤清器 воздушный фильтр?

消声器 система выпуска газа?

散热系统 система охлождения?

恒温器 термостат?

分(减)速器 дифференциал?

传动轴 карданный вал?

气阀 вентиль?

牌照 номерной знак?

驾驶证(执照) права на водительство?

喇叭 гудок?

车票 проездной билет?

月票 абонемент?

晕车 укачивание при поездке на автобусе?

自行车 велосипед?

男车 мужской велосипед?

女车 женский велосипед?

轻便车 легкодорожный велосипед?

加重车 утяжеленный(тяжелогрузный)велосипед?

车座 седло?

车把 руль?

闸把 ручка ручного тормоза?

链条 цепь?

链套;链罩 коробка для цепи?

肢蹬子 педаль?

车架 рама?

车铃 звонок?

铃盖 крышка звонка?

车灯 велосипедная фара;прожектор?

中轴 ось каретки?

前轴(套) втулка переднего колеса?

后轴(套) втулка заднего колеса?

前叉 передняя вилка;вилка переднего колеса?

后叉 задние стойки;вилка заднего колеса?

瓦圈;车圈 обод колеса?

辐条 спица?

气门心 вентиль?

挡泥板 грязевой щиток;брызговик?

飞轮 ведомая зубчатка?

气筒 воздушный насос?

油壶;注油器 масленка?

机器脚踏车 мотовесосипед?

赛车;跑车 гоночный(спортивный)велосипед?

儿童车 детский велосипед?

自行车证 паспорт велосипеда;велосипедный паспорт ?

牌照 номер велосипеда;велосипедный номер?

公路 шоссе;шоссейная дорога;автомагистраль;автострада?

公路工程 дорожная техника;дорожное дело?

公路容量 пропускная способность шоссейной дороги?

双(四)车道公路 шоссейная дорога с двумя(четырьмя)пососами движения?

分道行驶公路 шоссейная дорога с разделительными полосами?

超级(快速)公路 скоростная дорога?

高架桥下公路 автодорога под виадуком?

路面 дорожное покрытие;дорожная одежда?

横向坡度;横斜度 горизонтальный(поперечный)наклон?

路面下层 нижний слой дорожного покрытия?

碎石底层 щебеночный слой?

路基 основание дорожной одежды;земляное полотно;дорожная насыпь;дорожное полотно?

路肩 бордюр;бровка земляного полотна?

地下排水 подземный дренаж?

水泥管道 цементная труба?

排水沟 отводная канавка(канава)?

(路面上的)坑洞 рытвина;выбоина;яма?

路缘石 бордюрный камень?

填土;护坡道 бровка ?

弯曲道路 извилистая(вьющаяся)дорога?

转弯;转角 поворот?

干线公路 магистральная дорога;автострада;автомагистраль?

公路支线 автодорожная ветка;ветвь(ответвление)шоссейной дороги?

公路立体交叉 развязка автодороги?

公路平面交叉 развязка на одном уровне с шоссе?

交通标志 сигнальный дорожный знак?

(道路)指向柱;指路牌 указательный столб?

里程碑 верстовой столб?

危险信号 знак опасности?

警告信号 предупреждающий(предупредительный)знак?

碎石路 щебеночное шоссе?

马路 мостовая?

卵石马路 булыжная мостовая?

土路 грунтовое шоссе(дорога)?

砾石路;鹅卵石路 гравийное шоссе(дорога)?

混凝土路 бетонная дорога?

沥青路;柏油路 асфальтовая дорога?

转载请注明:蜚海资料 » 俄语交通运输俄语交通运输

发表我的评论
取消评论
表情

Hi,您需要填写昵称和邮箱!

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址